Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them &ndash | |
M. M. Pickthall | | And then cometh that which they were promised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised | |
Shakir | | Then there comes to them that with which they are threatened | |
Wahiduddin Khan | | and then the promised punishment fell upon them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and, again, there drew near them what they had been promised, | |
T.B.Irving | | then whatever they have been threatened with, comes to them? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then there came to them what they had been threatened with: | |
Safi Kaskas | | then inflicted the punishment as promised, | |
Abdul Hye | | and afterwards comes to them what (punishment) they are promised | |
The Study Quran | | and there comes upon them that which they were promised | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then what they were promised came to them | |
Abdel Haleem | | and then the promised torment came upon them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And then there cometh unto them that which they had been promised | |
Ahmed Ali | | And then what they were promised comes upon them | |
Aisha Bewley | | and then what they were promised comes to them, | |
Ali Ünal | | And the punishment they were promised comes upon them after that | |
Ali Quli Qara'i | | then there comes to them what they have been promised | |
Hamid S. Aziz | | And then there comes to them that which they are promised | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter (there) comes to them what they have been promised | |
Muhammad Sarwar | | and then Our torment will strike them | |
Muhammad Taqi Usmani | | then comes to them what they are warned of | |
Shabbir Ahmed | | And then comes that which they were promised | |
Syed Vickar Ahamed | | And still at the end, there will come to them (the punishment) that they were promised | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And then there came to them that which they were promised | |
Farook Malik | | and then the scourge with which they are threatened falls upon them | |
Dr. Munir Munshey | | And then the promised punishment comes to them | |
Dr. Kamal Omar | | after that, reached them what they had been promised | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then there comes to them what they were promised | |
Maududi | | and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then what they were promised (the punishment) comes to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yet eventually, there must come to them the punishment which they were promised | |
Musharraf Hussain | | then when what they had been promised befell them, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thenwhat they were promised came to them | |
Mohammad Shafi | | And thereafter that which they were promised befalls the | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Now it is time that I punish them as I had promises | |
Faridul Haque | | And then the promise that is given to them, does come upon them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and then what they were promised comes to them | |
Maulana Muhammad Ali | | Then that which they are promised comes to them - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then came to them what they were being promised | |
Sher Ali | | Then there comes to them the punishment that they are promised | |
Rashad Khalifa | | Then the retribution came to them, just as promised. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then there comes to them that with which they are promised. | |
Amatul Rahman Omar | | And then that (punishment) with which they are threatened befalls them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then comes to them that (torment) which they are being promised | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised | |